中新網11月16日電 據美國《僑報》報道,曾經和牛津大學的導師暨岳父霍克思(David Hawkes)一起翻譯了《紅樓夢》等眾多中國文學經典的英國漢學家閔福德(John Minford)本月在紐約出版了他的最新譯著《易經》。這部近千頁的英文著作對《易經》六十四卦進行了詳盡的解釋,是閔福德歷時12年所完成的一部大型譯作。
  目前定居澳大利亞的閔福德教授就新書的出版接受電話專訪表示,他推崇的是《易經》所蘊含的哲學修養——凡事都要將其放在一個大環境里來看,要看到問題發生的周圍的因素,並對這些因素進行深刻的反思。
  閔福德1946年生於英國伯明罕一個外交官家庭,他從18歲起和中文結下不解之緣。“當時我在牛津大學讀本科,學了一段時間的哲學和經濟學,甚至林業學,但感覺都不對,我真的想學一點我喜歡的東西。後來我就從學校的課程目錄里隨機選了一門中文課,完全是偶然,但之後我就把全部精力投入其中。”
  閔福德記得當時班上只有四名學生,他最終以全優的成績從班裡畢業,並由此開啟了一生的中國文學之旅。他的導師霍克思是著名的漢學家、翻譯家。兩人一度合譯了中國四大名著之一《紅樓夢》(石頭記),前八十回由霍克思負責,後四十回則由閔福德負責。
  在畢業之後的多年裡,閔福德先後多次到中國,包括1980-1982年在天津外國語學院任教,之後又先後在香港中文大學、香港理工大學(翻譯繫系主任)以及香港公開大學任教。
  多年來,閔福德翻譯的中國文學作品包括《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《中國現代詩一百首》,甚至金庸的武俠小說《鹿鼎記》等等。雖然很多都是應出版社之邀而翻譯,但閔福德對每部作品都極為傾註心力,每部書都花費數年時間來翻譯。
  雖然《易經》在17世紀就被介紹到西方,但閔福德的《易經》稱得上是最詳盡、完整的一部,裡面收錄了過去數百年間中國的學者對《易經》所做的各種解讀,對每一個卦象都做了詳盡的解釋。“我不是用《易經》來占卜,而是遇到問題就查詢一下易經八卦,看看卦象里所包含的哲學理念和建議,從而在行動時予以借鑒。”
  “我喜歡中國哲學的原因是因為中國哲學探求的是人生之道,教人們應該怎樣去生活,但西方的哲學大多關註語言和文字這類東西,與現實距離太遠。”(管黎明)  (原標題:英國漢學家歷時12年譯著英文版《易經》(圖))
arrow
arrow
    全站熱搜

    cznhdqz 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()